Brz i kvalitetan prijevod prilagođen vašim potrebama

+387 63 451 068

Automatski prijevod – za i protiv

S razvojem tehnologije, sve je više i više dostupnih alata za automatski (mašinski) prijevod sa svih rasprostranjenijih stranih jezika. U tom okruženju, prirodno je da se nameće pitanje kvalitete i iskoristivosti takvog prijevoda. U ovom kratkom članku, pokušat ću se osvrnuti na nekoliko pozitivnih i negativnih aspekata automatskog prijevoda, a za one koje zanima više, dostupno je mnogo informacija o ovoj aktuelnoj tematici.

Pozitivno

  • Brzina – automatski je prijevod obično veoma brz bez obzira na količinu teksta. Prijevod od nekoliko desetina stranica, za koji bi ljudskom prevodiocu trebalo nekoliko dana može biti završen u roku od svega nekoliko minuta.
  • Cijena – veoma često, automatski je prijevod besplatan a i čak onaj kvalitetniji, koji se plaća, višestruko je jeftiniji od plaćanja profesionalnih prevodioca.
  • Dostupnost – automatski prijevod dostupan vam je u svako doba dana i noći i nije uvjetovan nikakvim vanjskim činiocima. To ga čini veoma primamljivim u situacijama kada su rokovi kratki i prijevod vam je potreban odmah.

Negativno

  • Nepreciznost – iako su računari i umjetna inteligencija zaista uznapredovali, jedna od najvećih mana automatskog prijevoda je njegova nepreciznost, osobito kada se radi o specifičnijim profesionalnim područjima. Većini alata za automatski prijevod nedostaje mogućnost prepoznavanja specifičnog područja kojim se tekst bavi, što uglavnom rezultira veoma nepreciznim i nespecifičnim prijevodima.
  • Obavezno dodatno uređivanje – Ukoliko koristiti automatski prijevod, osobito za veće tekstove i dokumente, morat ćete izdvojiti značajno vrijeme na dodatno pregledanje i uređivanje teksta, kako u smislu jezika tako i u smislu estetike i formatiranja koje će uglavnom biti izgubljeno u procesu prijevoda.
  • Mogućnost ozbiljnih grešaka – koliko god pregledali “završen” prijevod, mnogo je veća mogućnost da se s automatskim prijevodom provuče neka ozbiljna greška, osobito ako osoba koja vrši provjeru i sama nije prevodioc. Ljudski prevodioci prijevode rade postupno i s pažnjom, dok ćete s automatskim prijevodom morati proći kroz stranice teksta, pokušavajući da pronađete bilo kakve potencijalne greške koje bi mogle ozbiljno utjecati na kvalitet prijevod i prenošenje vaše poruke, kakva god ona bila.

Zaključak

Automatski prijevod sigurno može poslužiti u hitnim situacijama za prijevod kratkih tekstova ili kada s nekim pokušavate ostvariti komunikaciju na licu mjesta. Međutim, koristiti ga za prijevod ozbiljnijih tekstova, osobito dokumenata ili prijedloga koje ćete prezentirati zainteresiranim stranama ili (potencijalnim) klijentima često se može pokazati kao loša odluka.

Ono što uštedite na prijevodu obično neće biti dovoljno da ispravi štetu nastalu pogrešnim tumačenjem ili slabim razumijevanjem tog “jeftinijeg” prijevoda. Stoga pri odlučivanju razmislite o svim ovim faktorima i pokušajte sagledati dugoročne prednosti i potencijalne posljedice vaše odluke.

Comments are closed.