Brz i kvalitetan prijevod prilagođen vašim potrebama

+387 63 451 068

Prevođenje književnosti

Od svih različitih vrsta prijevoda s kojim se prevodioci svakodnevno susreću u svom radu, prevođenje književnih dijela vjerojatno je među najvećim izazovima s kojim se prevodioc može susresti. Ono što književnost čini drugačijom i složenijom za prevođenje jeste činjenica da svako književno djelo ima svoj duh koji je satkan od mnogo sitnih detalja, od opisa lokacija i osjećaja do samih imena likova i kvalitetan prijevod neće biti moguć ako se svaka stranica ili poglavlje prevode neovisno od cjeline.

Duh djela

Iako je ovaj pojam teško definirati, ključ dobrog prijevoda nalazi se upravo u pronalasku ove definicije. Što je ono o čemu se u djelu zapravo govori? U kojem je vremenu smještena radnja? Tko su glavni i sporedni likovi, koja je njihova pozicija u društvu, kakav je njihov odgoj, iz koje sredine dolaze?

Sve su ovo pitanja na koja ćete morati sebi odgovoriti prije nego što počnete s prijevodom. Ako krenete s radom bez ovog razumijevanja, lako vam se može dogoditi da nakon nekoliko prevednih poglavlja shvatite da ste koristili potpuno neprikladan vokabular za prijevod određenih dijaloga ili da vašem prijevodu opisa mjesta nedostaje određena nota koju shvatite tek iz nekih kasnijih nagovještaja.

Prevođenje imena

Što se prijevoda imena tiče, čini se da postoje dvije škole prevodioca: oni koji insistiraju na prevođenju svih imena i oni koji se radije drže originalnih imena. Osobno smatram da je ovdje potrebno uključiti zdrav razum i pokušati odgovoriti na dva ključna pitanja:

  • doprinosi li prevođenje imena boljem razumijevanju duha djela?
  • hoće li prevođenje imena učiniti da prijevod izgleda nezgrapno u datom kontekstu?

Na primjer, ukoliko govorimo o djelu za djecu, gdje su poruka djela i događanja najvažniji aspekt, a imena su često simbolična, pronalaženje dobrog prijevoda za ova imena može biti od velikog značaja za razumijevanje, osobito kod mlađih čitatelja.

S druge strane, ako govorimo o ozbiljnoj književnosti namijenjenoj starijoj publici, prevođenje imena može jako često izgledati nezgrapno, osobito kod djela koje veliki naglasak stavljaju na samo mjesto radnje. Ukoliko djelo govori o Londonu iz 16. stoljeća, neobično je vidjeti da se protagonsita zove Marko.

Jedinstvo jezika

S obzirom da je većina književnih dijela dosta opsežna, prevodioc mora obratiti posebnu pozornost na jedinstvenost jezika koja je obično prisutna i originalu. Većina autora ima svoj specifičan način izražavanja i drži ga se kroz cijelo djelo. Stoga je bitno da i u prijevodu postoji taj kontinuitet i konzistentnost jezika.

Kao prevodioc imate dosta slobode da izaberete fraze i izraze koje ćete koristiti u prijevodu, naravno držeći se gore pomenutih principa, ali kada napravite svoj izbor nastojte da ga ne mijenjate već nakon nekoliko stranica.

Na primjer, ukoliko postoji neka uzrečica koja se često ponavlja u djelu, jednom kada uspijete pronaći adekvatan prijevod, držite ga se svaki put kada se ta uzrečica ponovno pojavi. Ukoliko mislite da ste pronašli bolji prijevod, upotrijebite ga, ali se onda svakako vratite na ranije stranice i prilagodite vaš prijevod.


Prevođenje književnosti može bit veoma zahvalan i lijep posao, ali je u isto vrijeme i veoma odgovoran. Vaša je odgovornost ne samo prema ljudima koji će čitati taj prijevod već i prema samom autoru djela. Vaš je zadatak da pokušate prenijeti njegove misli i ideje na najbolji mogući način, a to može iziskivati dosta truda. Uzmite si dovoljno vremena i pristupajte ovoj vrsti prijevoda sa strpljenjem i razumijevanjem i postići ćete onakve rezultate kakve biste sigurno željeli vidjeti kada bi netko prevodio vaše književno djelo.

Comments are closed.