Brz i kvalitetan prijevod prilagođen vašim potrebama

+387 63 451 068

Titlovanje

Od svih različitih vrsta prijevoda, prijevod, odnosno pisanje titlova za različite filmove i serije je vjerojatno najrasprostranjenije i njime se bavi zasita veliki broj ljudi. Najčešći je slučaj da osobe koje prave titlove ne rade to toliko zbog zarade koliko je to hobi u kojem uživaju (iako često ostvaruju pristojnu dobit od web stranica s kojih se ovi titlovi skidaju).

S obzirom da se radi o prijevodu koji nije izravno plaćen i kojim se ljudi uglavnom bave iz hobija, logično je da se ne može očekivati visok kvalitet u dosta slučajeva i nerijetko nailazimo na nezgrapne i smiješne prijevode određenih fraza, osobito kada se radi o idiomima.

Ipak, kako su ovi prijevodi potpuno besplatni, oni kojima su namijenjeni – osobe koje ne razumiju strani jezik a žele pogledati određenu seriju ili film – sasvim sigurno ne zamijeraju poneku nedoslijednost ili nespretan prijevod. Na kraju krajeva, u većini slučajeva ovo nema neki osobit utjecaj na razumijevanje radnje ili praćenje samog dijaloga.

Prevođenje “po sluhu”

Greške u prijevodu mnogo su češće kada prevodioc radi “po sluhu”, odnosno kada pokušava da napravi titl tako što sluša dijalog i prevodi ga onako kako čuje. U ovoj situaciji problem nije samo prevođenje, već na prvom mjestu razumijevanje onoga o čemu se govori.

Jasno je da brzina dijaloga u filmovima nije baš prilagođena simultanom prevođenju, a isto tako, osobama koje nisu izvorni govornici često je teško razumjeti pojedine dijelove razgovora. Stoga je prevođenje “po sluhu” često dosta neprecizno, nedostaje mu pojedini segmenti i iziskuje dosta vremena kako bi se priveo kraju.

Kad se sve uzme u obzir, činjenica da se ovi titlovi mogu preuzeti besplatno ipak opravdava sve potencijalne propuste i greške u prijevodu jer je ipak netko uložio dosta truda i vremena kako bi vam omogućio da uživate u svojoj omiljenoj seriji.

Prijevod originalnih titlova

Na svu sreću, najčešće su titlovi za serije i filmove dostupni u pisanom obliku na originalnom jeziku s kojeg se prevodi. Raditi prijevod prema originalnom tekstu svakako je mnogo lakši i brži proces koji obično rezultira kvalitetnijim prijevodom.

Jedan od glavnih nedostataka ovakvog načina prevođenja je taj što prevodilac često ne prati istovremeno radnju filma ili serije za koju piše titla, pa to ponekad rezultira prijevodima koji mogu izgledati smiješno ili neobično u kontekstu radnje na ekranu.

Bilo kako bilo, besplatni titlovi su prisutni već veoma dugo i nema sumnje da su nam omogućili gledanje mnogih filmova i serija koji bi nam u protivnom ostali potpuno nepoznati, tako da je ovo jedna od kategorija gdje je “amaterski” prijevod itekako doprinijeo boljitku društva čak i ako se radilo samo o zabavi.

Comments are closed.